3月13号星期二(火曜日)三明治の日
今では
いろいろな教科書などに
出てきてメジャーになった感のある
三明治(sānmíngzhì)。
初めて見たときは
なんじゃこれ?と
思いましたが、
サンドイッチのことですね。
今日3月13日は
3と3で1を挟むので
サンドイッチの日です。
炸肉排三明治は
カツサンド
火腿三明治は
ハムサンド
金枪鱼酱三明治は
ツナサンドです。
日本語では挟むことを
「サンドする」なんて
感じで言いますが、
英語で「sand」といっても
通じません。
中国語も同様で、
動詞としては
「(jiā)」という語を
使います。
面包里夹着火腿吃。
「パンにハムをはさんで食べる。」
こんな具合。
サンドイッチの語源は
結構有名ですが、
やはり諸説あるようですね。
もっとも流布しているのが
イギリスのサンドウィッチ伯が
無類のカードゲーム好きで
食事の時間を惜しんで
パンとパンの間に
具材を挟んだ食事を
作らせ、片手で食べた、
というものだと思いますが、
どうもガセ情報のようです。
この方、カードゲームが
好きかどうかはよく分かりませんが、
18世紀の海軍大臣だった方で、
当時は戦争中だったため
大変な激務で
カードにうつつを抜かしている
状態ではなかったとのこと。
片手でマナーも顧みず
カードに興じながら
食事をするだらしない人、
という印象を抱かせるために
敵国が流したデマだというのです。
なるほどなぁ。
ありそうです。
今日のお昼は
サンドイッチにしようかな。
中国語学習の旬な情報は
↓↓↓↓こちらからどうぞ。

にほんブログ村
いろいろな教科書などに
出てきてメジャーになった感のある
三明治(sānmíngzhì)。
初めて見たときは
なんじゃこれ?と
思いましたが、
サンドイッチのことですね。
今日3月13日は
3と3で1を挟むので
サンドイッチの日です。
炸肉排三明治は
カツサンド
火腿三明治は
ハムサンド
金枪鱼酱三明治は
ツナサンドです。
日本語では挟むことを
「サンドする」なんて
感じで言いますが、
英語で「sand」といっても
通じません。
中国語も同様で、
動詞としては
「(jiā)」という語を
使います。
面包里夹着火腿吃。
「パンにハムをはさんで食べる。」
こんな具合。
サンドイッチの語源は
結構有名ですが、
やはり諸説あるようですね。
もっとも流布しているのが
イギリスのサンドウィッチ伯が
無類のカードゲーム好きで
食事の時間を惜しんで
パンとパンの間に
具材を挟んだ食事を
作らせ、片手で食べた、
というものだと思いますが、
どうもガセ情報のようです。
この方、カードゲームが
好きかどうかはよく分かりませんが、
18世紀の海軍大臣だった方で、
当時は戦争中だったため
大変な激務で
カードにうつつを抜かしている
状態ではなかったとのこと。
片手でマナーも顧みず
カードに興じながら
食事をするだらしない人、
という印象を抱かせるために
敵国が流したデマだというのです。
なるほどなぁ。
ありそうです。
今日のお昼は
サンドイッチにしようかな。
中国語学習の旬な情報は
↓↓↓↓こちらからどうぞ。
にほんブログ村
この記事へのコメント